新聞記事の割と忠実な訳出について

外資に転職してから毎日英語に接しており、少なくとも書類や海外の英字記事、e-mailを読む必要があり、業務にもよりますが、週に100頁くらいの文章は最低読んでいるのではないかと思います。

他方、資料作成やメールについては、完璧でなくてもある程度のレベルでなんとかなる。中身については日本語ではちゃんと分かっており表現したい事があるので、それを英語にしているということなので、英語がうまくなかったとしてもそれなりに実用に耐えるのですが、日本の新聞記事などをある程度正確(逐語完璧にするまでではないですが。)に訳す必要がある時に、そうしたものとの違いといくつか気づきを感じたので、書いておきたいと思います。

Continue reading

LASD Iの学習

今週は、LASD Iの学習です。
195語ありますが、まぎわらしい単語が多く苦戦しそうです。
相変わらず自明な単語も入っていますが、これは熟語とか語義に意味があって登録しているもので、単語をweblioで覚えるとともに別途LASDのマークをつけた単語自体を読んで確認も合わせてしたいと思います。

Continue reading